Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Текст
Публікацію зроблено eme_lii
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Заголовок
Allt flyter på, upp med hakan...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Mimmidanielsson
Мова, якою перекладати: Шведська

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Затверджено Porfyhr - 31 Липня 2007 15:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2007 11:23

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Липня 2007 13:09

Mimmidanielsson
Кількість повідомлень: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Липня 2007 15:00

sarava
Кількість повідомлень: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Липня 2007 15:37

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Серпня 2007 13:31

Mimmidanielsson
Кількість повідомлень: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Серпня 2007 13:53

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr