Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
テキスト
eme_lii様が投稿しました
原稿の言語: 英語 moronigranja様が翻訳しました

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

タイトル
Allt flyter på, upp med hakan...
翻訳
スウェーデン語

Mimmidanielsson様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 31日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 31日 11:23

Porfyhr
投稿数: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

2007年 7月 31日 13:09

Mimmidanielsson
投稿数: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

2007年 7月 31日 15:00

sarava
投稿数: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

2007年 7月 31日 15:37

Porfyhr
投稿数: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

2007年 8月 6日 13:31

Mimmidanielsson
投稿数: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


2007年 8月 6日 13:53

Porfyhr
投稿数: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr