| |
|
Traducción - Inglés-Sueco - Eveything in life is fleeting, but keep your head upEstado actual Traducción
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Eveything in life is fleeting, but keep your head up | |
Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life. Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back. |
|
| Allt flyter på, upp med hakan... | | Idioma de destino: Sueco
Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om. |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 31 Julio 2007 15:26
Último mensaje | | | | | 31 Julio 2007 11:23 | | | I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!
Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!
| | | 31 Julio 2007 13:09 | | | I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help.. | | | 31 Julio 2007 15:00 | | | Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes). | | | 31 Julio 2007 15:37 | | | Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä
If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.
Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.
| | | 6 Agosto 2007 13:31 | | | Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!
| | | 6 Agosto 2007 13:53 | | | You are most welcome Mimmi!
I hope you can find some translations of interest!
Vänligen
Porfyhr |
|
| |
|