Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholGrego

Categoria Jornais - Sociedade / Povos / Política

Título
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Texto
Enviado por soulaboula
Idioma de origem: Turco

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Título
I would have
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Último validado ou editado por Tantine - 30 Janeiro 2009 10:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2009 17:41

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Poll!!

24 Janeiro 2009 01:36

handyy
Número de Mensagens: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Janeiro 2009 04:34

gotto
Número de Mensagens: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Janeiro 2009 12:27

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Janeiro 2009 13:39

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Janeiro 2009 14:01

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Janeiro 2009 17:11

Rise
Número de Mensagens: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Janeiro 2009 22:50

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Janeiro 2009 23:10

dark light
Número de Mensagens: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Janeiro 2009 11:45

florinka
Número de Mensagens: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Janeiro 2009 12:37

Rise
Número de Mensagens: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Janeiro 2009 12:40

mesutcan
Número de Mensagens: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Janeiro 2009 11:57

turkishsoldier1986
Número de Mensagens: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Janeiro 2009 23:40

merdogan
Número de Mensagens: 3769

30 Janeiro 2009 00:06

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Janeiro 2009 09:41

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Janeiro 2009 10:30

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine