Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ يونانيّ

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
نص
إقترحت من طرف soulaboula
لغة مصدر: تركي

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

عنوان
I would have
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 30 كانون الثاني 2009 10:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2009 17:41

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Poll!!

24 كانون الثاني 2009 01:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 كانون الثاني 2009 04:34

gotto
عدد الرسائل: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 كانون الثاني 2009 12:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes, I agree with handyy.

24 كانون الثاني 2009 13:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 كانون الثاني 2009 14:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 كانون الثاني 2009 17:11

Rise
عدد الرسائل: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 كانون الثاني 2009 22:50

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 كانون الثاني 2009 23:10

dark light
عدد الرسائل: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 كانون الثاني 2009 11:45

florinka
عدد الرسائل: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 كانون الثاني 2009 12:37

Rise
عدد الرسائل: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 كانون الثاني 2009 12:40

mesutcan
عدد الرسائل: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 كانون الثاني 2009 11:57

turkishsoldier1986
عدد الرسائل: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 كانون الثاني 2009 23:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769

30 كانون الثاني 2009 00:06

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 كانون الثاني 2009 09:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 كانون الثاني 2009 10:30

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine