Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaYunanca

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Metin
Öneri soulaboula
Kaynak dil: Türkçe

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Başlık
I would have
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
En son Tantine tarafından onaylandı - 30 Ocak 2009 10:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2009 17:41

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Poll!!

24 Ocak 2009 01:36

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Ocak 2009 04:34

gotto
Mesaj Sayısı: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Ocak 2009 12:27

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Ocak 2009 13:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Ocak 2009 14:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Ocak 2009 17:11

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Ocak 2009 22:50

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Ocak 2009 23:10

dark light
Mesaj Sayısı: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Ocak 2009 11:45

florinka
Mesaj Sayısı: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Ocak 2009 12:37

Rise
Mesaj Sayısı: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Ocak 2009 12:40

mesutcan
Mesaj Sayısı: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Ocak 2009 11:57

turkishsoldier1986
Mesaj Sayısı: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Ocak 2009 23:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

30 Ocak 2009 00:06

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Ocak 2009 09:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Ocak 2009 10:30

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine