Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийГреческий

Категория Газеты - Общество / Люди / Политика

Статус
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Tекст
Добавлено soulaboula
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Статус
I would have
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 30 Январь 2009 10:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2009 17:41

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Poll!!

24 Январь 2009 01:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Январь 2009 04:34

gotto
Кол-во сообщений: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Январь 2009 12:27

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Январь 2009 13:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Январь 2009 14:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Январь 2009 17:11

Rise
Кол-во сообщений: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Январь 2009 22:50

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Январь 2009 23:10

dark light
Кол-во сообщений: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Январь 2009 11:45

florinka
Кол-во сообщений: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Январь 2009 12:37

Rise
Кол-во сообщений: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Январь 2009 12:40

mesutcan
Кол-во сообщений: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Январь 2009 11:57

turkishsoldier1986
Кол-во сообщений: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Январь 2009 23:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

30 Январь 2009 00:06

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Январь 2009 09:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Январь 2009 10:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine