Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischGriechisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Text
Übermittelt von soulaboula
Herkunftssprache: Türkisch

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Titel
I would have
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 30 Januar 2009 10:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Januar 2009 17:41

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Poll!!

24 Januar 2009 01:36

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Januar 2009 04:34

gotto
Anzahl der Beiträge: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Januar 2009 12:27

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Januar 2009 13:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Januar 2009 14:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Januar 2009 17:11

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Januar 2009 22:50

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Januar 2009 23:10

dark light
Anzahl der Beiträge: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Januar 2009 11:45

florinka
Anzahl der Beiträge: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Januar 2009 12:37

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Januar 2009 12:40

mesutcan
Anzahl der Beiträge: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Januar 2009 11:57

turkishsoldier1986
Anzahl der Beiträge: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Januar 2009 23:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

30 Januar 2009 00:06

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Januar 2009 09:41

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Januar 2009 10:30

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine