| | |
| | 22 Januar 2009 17:41 |
| | |
| | 24 Januar 2009 01:36 |
| | Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here. |
| | 24 Januar 2009 04:34 |
| | i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete |
| | 24 Januar 2009 12:27 |
| | Yes, I agree with handyy. |
| | 24 Januar 2009 13:39 |
| | Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?
|
| | 24 Januar 2009 14:01 |
| | Hi Merdogan,
I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.
I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations |
| | 25 Januar 2009 17:11 |
| RiseBroj poruka: 126 | I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate. |
| | 25 Januar 2009 22:50 |
| | Hi merdogan
I agree with handy and rise here
Can you edit, then I will validate
Bises
Tantine |
| | 25 Januar 2009 23:10 |
| | erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir |
| | 27 Januar 2009 11:45 |
| | Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz. |
| | 27 Januar 2009 12:37 |
| RiseBroj poruka: 126 | florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay |
| | 27 Januar 2009 12:40 |
| | erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış |
| | 29 Januar 2009 11:57 |
| | I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity. |
| | 29 Januar 2009 23:40 |
| | |
| | 30 Januar 2009 00:06 |
| | Hi All
I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.
"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.
If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.
Let me know what you think.
Bises
Tantine |
| | 30 Januar 2009 09:41 |
| | Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase". |
| | 30 Januar 2009 10:30 |
| | Hehe
I will erase your "erase" with my eradicating tool
And I will validate with my validating tool
Bises
Tantine |