Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولییونانی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
متن
soulaboula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

عنوان
I would have
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 30 ژانویه 2009 10:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2009 17:41

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Poll!!

24 ژانویه 2009 01:36

handyy
تعداد پیامها: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 ژانویه 2009 04:34

gotto
تعداد پیامها: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 ژانویه 2009 12:27

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes, I agree with handyy.

24 ژانویه 2009 13:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 ژانویه 2009 14:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 ژانویه 2009 17:11

Rise
تعداد پیامها: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 ژانویه 2009 22:50

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 ژانویه 2009 23:10

dark light
تعداد پیامها: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 ژانویه 2009 11:45

florinka
تعداد پیامها: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 ژانویه 2009 12:37

Rise
تعداد پیامها: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 ژانویه 2009 12:40

mesutcan
تعداد پیامها: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 ژانویه 2009 11:57

turkishsoldier1986
تعداد پیامها: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 ژانویه 2009 23:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769

30 ژانویه 2009 00:06

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 ژانویه 2009 09:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 ژانویه 2009 10:30

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine