Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolGriego

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Texto
Propuesto por soulaboula
Idioma de origen: Turco

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Título
I would have
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Última validación o corrección por Tantine - 30 Enero 2009 10:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2009 17:41

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Poll!!

24 Enero 2009 01:36

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Enero 2009 04:34

gotto
Cantidad de envíos: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Enero 2009 12:27

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Enero 2009 13:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Enero 2009 14:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Enero 2009 17:11

Rise
Cantidad de envíos: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Enero 2009 22:50

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Enero 2009 23:10

dark light
Cantidad de envíos: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Enero 2009 11:45

florinka
Cantidad de envíos: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Enero 2009 12:37

Rise
Cantidad de envíos: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Enero 2009 12:40

mesutcan
Cantidad de envíos: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Enero 2009 11:57

turkishsoldier1986
Cantidad de envíos: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Enero 2009 23:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

30 Enero 2009 00:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Enero 2009 09:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Enero 2009 10:30

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine