Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиГръцки

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Текст
Предоставено от soulaboula
Език, от който се превежда: Турски

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Заглавие
I would have
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
За последен път се одобри от Tantine - 30 Януари 2009 10:31





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Януари 2009 17:41

Tantine
Общо мнения: 2747
Poll!!

24 Януари 2009 01:36

handyy
Общо мнения: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Януари 2009 04:34

gotto
Общо мнения: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Януари 2009 12:27

cheesecake
Общо мнения: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Януари 2009 13:39

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Януари 2009 14:01

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Януари 2009 17:11

Rise
Общо мнения: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Януари 2009 22:50

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Януари 2009 23:10

dark light
Общо мнения: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Януари 2009 11:45

florinka
Общо мнения: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Януари 2009 12:37

Rise
Общо мнения: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Януари 2009 12:40

mesutcan
Общо мнения: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Януари 2009 11:57

turkishsoldier1986
Общо мнения: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Януари 2009 23:40

merdogan
Общо мнения: 3769

30 Януари 2009 00:06

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Януари 2009 09:41

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Януари 2009 10:30

Tantine
Общо мнения: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine