Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어그리스어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
본문
soulaboula에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

제목
I would have
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 30일 10:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 17:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Poll!!

2009년 1월 24일 01:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

2009년 1월 24일 04:34

gotto
게시물 갯수: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

2009년 1월 24일 12:27

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, I agree with handyy.

2009년 1월 24일 13:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

2009년 1월 24일 14:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

2009년 1월 25일 17:11

Rise
게시물 갯수: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

2009년 1월 25일 22:50

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

2009년 1월 25일 23:10

dark light
게시물 갯수: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

2009년 1월 27일 11:45

florinka
게시물 갯수: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

2009년 1월 27일 12:37

Rise
게시물 갯수: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

2009년 1월 27일 12:40

mesutcan
게시물 갯수: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

2009년 1월 29일 11:57

turkishsoldier1986
게시물 갯수: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

2009년 1월 29일 23:40

merdogan
게시물 갯수: 3769

2009년 1월 30일 00:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009년 1월 30일 09:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

2009년 1월 30일 10:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine