| |
|
번역 - 터키어-영어 - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...현재 상황 번역
분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi... | | 원문 언어: 터키어
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 30일 10:31
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 22일 17:41 | | | | | | 2009년 1월 24일 01:36 | | | Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here. | | | 2009년 1월 24일 04:34 | | | i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete | | | 2009년 1월 24일 12:27 | | | Yes, I agree with handyy. | | | 2009년 1월 24일 13:39 | | | Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?
| | | 2009년 1월 24일 14:01 | | | Hi Merdogan,
I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.
I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations | | | 2009년 1월 25일 17:11 | | | I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate. | | | 2009년 1월 25일 22:50 | | | Hi merdogan
I agree with handy and rise here
Can you edit, then I will validate
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 25일 23:10 | | | erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir | | | 2009년 1월 27일 11:45 | | | Tense'de bir sorun alduÄŸunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmiÅŸte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında ÅŸimdiki zamandan bahsediyoruz. | | | 2009년 1월 27일 12:37 | | | florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay | | | 2009년 1월 27일 12:40 | | | erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında deÄŸil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış | | | 2009년 1월 29일 11:57 | | | I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity. | | | 2009년 1월 29일 23:40 | | | | | | 2009년 1월 30일 00:06 | | | Hi All
I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.
"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.
If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.
Let me know what you think.
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 30일 09:41 | | | Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase". | | | 2009년 1월 30일 10:30 | | | Hehe
I will erase your "erase" with my eradicating tool
And I will validate with my validating tool
Bises
Tantine |
|
| |
|