Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolGrec

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Texte
Proposé par soulaboula
Langue de départ: Turc

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Titre
I would have
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Dernière édition ou validation par Tantine - 30 Janvier 2009 10:31





Derniers messages

Auteur
Message

22 Janvier 2009 17:41

Tantine
Nombre de messages: 2747
Poll!!

24 Janvier 2009 01:36

handyy
Nombre de messages: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Janvier 2009 04:34

gotto
Nombre de messages: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Janvier 2009 12:27

cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Janvier 2009 13:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Janvier 2009 14:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Janvier 2009 17:11

Rise
Nombre de messages: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Janvier 2009 22:50

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Janvier 2009 23:10

dark light
Nombre de messages: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Janvier 2009 11:45

florinka
Nombre de messages: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Janvier 2009 12:37

Rise
Nombre de messages: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Janvier 2009 12:40

mesutcan
Nombre de messages: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Janvier 2009 11:57

turkishsoldier1986
Nombre de messages: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Janvier 2009 23:40

merdogan
Nombre de messages: 3769

30 Janvier 2009 00:06

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Janvier 2009 09:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Janvier 2009 10:30

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine