Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloGreco

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Testo
Aggiunto da soulaboula
Lingua originale: Turco

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Titolo
I would have
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 30 Gennaio 2009 10:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2009 17:41

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Poll!!

24 Gennaio 2009 01:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Gennaio 2009 04:34

gotto
Numero di messaggi: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Gennaio 2009 12:27

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Gennaio 2009 13:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Gennaio 2009 14:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Gennaio 2009 17:11

Rise
Numero di messaggi: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Gennaio 2009 22:50

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Gennaio 2009 23:10

dark light
Numero di messaggi: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Gennaio 2009 11:45

florinka
Numero di messaggi: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Gennaio 2009 12:37

Rise
Numero di messaggi: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Gennaio 2009 12:40

mesutcan
Numero di messaggi: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Gennaio 2009 11:57

turkishsoldier1986
Numero di messaggi: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Gennaio 2009 23:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769

30 Gennaio 2009 00:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Gennaio 2009 09:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Gennaio 2009 10:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine