Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ギリシャ語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
テキスト
soulaboula様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

タイトル
I would have
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 30日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 17:41

Tantine
投稿数: 2747
Poll!!

2009年 1月 24日 01:36

handyy
投稿数: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

2009年 1月 24日 04:34

gotto
投稿数: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

2009年 1月 24日 12:27

cheesecake
投稿数: 980
Yes, I agree with handyy.

2009年 1月 24日 13:39

merdogan
投稿数: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

2009年 1月 24日 14:01

handyy
投稿数: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

2009年 1月 25日 17:11

Rise
投稿数: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

2009年 1月 25日 22:50

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

2009年 1月 25日 23:10

dark light
投稿数: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

2009年 1月 27日 11:45

florinka
投稿数: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

2009年 1月 27日 12:37

Rise
投稿数: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

2009年 1月 27日 12:40

mesutcan
投稿数: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

2009年 1月 29日 11:57

turkishsoldier1986
投稿数: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

2009年 1月 29日 23:40

merdogan
投稿数: 3769

2009年 1月 30日 00:06

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009年 1月 30日 09:41

merdogan
投稿数: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

2009年 1月 30日 10:30

Tantine
投稿数: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine