| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...現状 翻訳
カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治 | Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi... | | 原稿の言語: トルコ語
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 30日 10:31
最新記事 | | | | | 2009年 1月 22日 17:41 | | | | | | 2009年 1月 24日 01:36 | | | Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here. | | | 2009年 1月 24日 04:34 | | | i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete | | | 2009年 1月 24日 12:27 | | | Yes, I agree with handyy. | | | 2009年 1月 24日 13:39 | | | Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?
| | | 2009年 1月 24日 14:01 | | | Hi Merdogan,
I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.
I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations | | | 2009年 1月 25日 17:11 | | | I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate. | | | 2009年 1月 25日 22:50 | | | Hi merdogan
I agree with handy and rise here
Can you edit, then I will validate
Bises
Tantine | | | 2009年 1月 25日 23:10 | | | erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir | | | 2009年 1月 27日 11:45 | | | Tense'de bir sorun alduÄŸunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmiÅŸte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında ÅŸimdiki zamandan bahsediyoruz. | | | 2009年 1月 27日 12:37 | | | florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay | | | 2009年 1月 27日 12:40 | | | erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında deÄŸil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış | | | 2009年 1月 29日 11:57 | | | I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity. | | | 2009年 1月 29日 23:40 | | | | | | 2009年 1月 30日 00:06 | | | Hi All
I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.
"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.
If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.
Let me know what you think.
Bises
Tantine | | | 2009年 1月 30日 09:41 | | | Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase". | | | 2009年 1月 30日 10:30 | | | Hehe
I will erase your "erase" with my eradicating tool
And I will validate with my validating tool
Bises
Tantine |
|
| |
|