Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàGrec

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Text
Enviat per soulaboula
Idioma orígen: Turc

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Títol
I would have
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Darrera validació o edició per Tantine - 30 Gener 2009 10:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2009 17:41

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Poll!!

24 Gener 2009 01:36

handyy
Nombre de missatges: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Gener 2009 04:34

gotto
Nombre de missatges: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Gener 2009 12:27

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Gener 2009 13:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Gener 2009 14:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Gener 2009 17:11

Rise
Nombre de missatges: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Gener 2009 22:50

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Gener 2009 23:10

dark light
Nombre de missatges: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Gener 2009 11:45

florinka
Nombre de missatges: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Gener 2009 12:37

Rise
Nombre de missatges: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Gener 2009 12:40

mesutcan
Nombre de missatges: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Gener 2009 11:57

turkishsoldier1986
Nombre de missatges: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Gener 2009 23:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769

30 Gener 2009 00:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Gener 2009 09:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Gener 2009 10:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine