Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीयुनानेली

Category Newspapers - Society / People / Politics

शीर्षक
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
हरफ
soulaboulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

शीर्षक
I would have
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 30日 10:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 22日 17:41

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Poll!!

2009年 जनवरी 24日 01:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

2009年 जनवरी 24日 04:34

gotto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

2009年 जनवरी 24日 12:27

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes, I agree with handyy.

2009年 जनवरी 24日 13:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

2009年 जनवरी 24日 14:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

2009年 जनवरी 25日 17:11

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

2009年 जनवरी 25日 22:50

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 25日 23:10

dark light
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

2009年 जनवरी 27日 11:45

florinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

2009年 जनवरी 27日 12:37

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

2009年 जनवरी 27日 12:40

mesutcan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

2009年 जनवरी 29日 11:57

turkishsoldier1986
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

2009年 जनवरी 29日 23:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2009年 जनवरी 30日 00:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 30日 09:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

2009年 जनवरी 30日 10:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine