Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语希腊语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
正文
提交 soulaboula
源语言: 土耳其语

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

标题
I would have
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Tantine认可或编辑 - 2009年 一月 30日 10:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 22日 17:41

Tantine
文章总计: 2747
Poll!!

2009年 一月 24日 01:36

handyy
文章总计: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

2009年 一月 24日 04:34

gotto
文章总计: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

2009年 一月 24日 12:27

cheesecake
文章总计: 980
Yes, I agree with handyy.

2009年 一月 24日 13:39

merdogan
文章总计: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

2009年 一月 24日 14:01

handyy
文章总计: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

2009年 一月 25日 17:11

Rise
文章总计: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

2009年 一月 25日 22:50

Tantine
文章总计: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

2009年 一月 25日 23:10

dark light
文章总计: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

2009年 一月 27日 11:45

florinka
文章总计: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

2009年 一月 27日 12:37

Rise
文章总计: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

2009年 一月 27日 12:40

mesutcan
文章总计: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

2009年 一月 29日 11:57

turkishsoldier1986
文章总计: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

2009年 一月 29日 23:40

merdogan
文章总计: 3769

2009年 一月 30日 00:06

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009年 一月 30日 09:41

merdogan
文章总计: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

2009年 一月 30日 10:30

Tantine
文章总计: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine