Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаГрецька

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Текст
Публікацію зроблено soulaboula
Мова оригіналу: Турецька

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Заголовок
I would have
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Затверджено Tantine - 30 Січня 2009 10:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2009 17:41

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Poll!!

24 Січня 2009 01:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Січня 2009 04:34

gotto
Кількість повідомлень: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Січня 2009 12:27

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Січня 2009 13:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Січня 2009 14:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Січня 2009 17:11

Rise
Кількість повідомлень: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Січня 2009 22:50

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Січня 2009 23:10

dark light
Кількість повідомлень: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Січня 2009 11:45

florinka
Кількість повідомлень: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Січня 2009 12:37

Rise
Кількість повідомлень: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Січня 2009 12:40

mesutcan
Кількість повідомлень: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Січня 2009 11:57

turkishsoldier1986
Кількість повідомлень: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Січня 2009 23:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

30 Січня 2009 00:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Січня 2009 09:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Січня 2009 10:30

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine