Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Texto
Enviado por
aude.pollion
Idioma de origem: Dinamarquês
Alle rettigheder til denne tegning tilhører X.
Tegningen må ikke kopieres eller anvendes kommercielt uden skriftlig tilladelse.
OBS: der kan optraede mindre farve-og texturafvigelser i forhold til det faerdige produkt.
Título
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X
Tradução
Francês
Traduzido por
Tiary
Idioma alvo: Francês
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X.
Le dessin ne peut pas être copié ni utilisé à des fins commerciales sans autorisation écrite.
ATTENTION : il peut apparaître de faibles variations de couleur ou de texte par rapport au produit fini.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 4 Novembro 2007 15:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Novembro 2007 06:46
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello, please Danish experts, could me bridge me this text into English for evaluation?
Thanks a lot!
CC:
Anita_Luciano
wkn
3 Novembro 2007 20:34
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Bridge:
"All rights to this drawing belong to X.
The drawing may not be copied or used commercially without written permission.
Attention: minor variantions in colour and texture may occur compared with the finished product."
(NB: the original version says "deviances" and not "variations", but I believe it sounds better in English this way?)
3 Novembro 2007 20:39
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Muito obrigado Anita_Luciano! I'll validate the French version with a few edits though, according to what you said..