Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Français - Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Texte
Proposé par
aude.pollion
Langue de départ: Danois
Alle rettigheder til denne tegning tilhører X.
Tegningen må ikke kopieres eller anvendes kommercielt uden skriftlig tilladelse.
OBS: der kan optraede mindre farve-og texturafvigelser i forhold til det faerdige produkt.
Titre
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X
Traduction
Français
Traduit par
Tiary
Langue d'arrivée: Français
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X.
Le dessin ne peut pas être copié ni utilisé à des fins commerciales sans autorisation écrite.
ATTENTION : il peut apparaître de faibles variations de couleur ou de texte par rapport au produit fini.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 4 Novembre 2007 15:55
Derniers messages
Auteur
Message
2 Novembre 2007 06:46
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello, please Danish experts, could me bridge me this text into English for evaluation?
Thanks a lot!
CC:
Anita_Luciano
wkn
3 Novembre 2007 20:34
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Bridge:
"All rights to this drawing belong to X.
The drawing may not be copied or used commercially without written permission.
Attention: minor variantions in colour and texture may occur compared with the finished product."
(NB: the original version says "deviances" and not "variations", but I believe it sounds better in English this way?)
3 Novembre 2007 20:39
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Muito obrigado Anita_Luciano! I'll validate the French version with a few edits though, according to what you said..