Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Французька - Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Alle rettigheder til denne tegning tilhøre X. ...
Текст
Публікацію зроблено
aude.pollion
Мова оригіналу: Данська
Alle rettigheder til denne tegning tilhører X.
Tegningen må ikke kopieres eller anvendes kommercielt uden skriftlig tilladelse.
OBS: der kan optraede mindre farve-og texturafvigelser i forhold til det faerdige produkt.
Заголовок
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Tiary
Мова, якою перекладати: Французька
Tous les droits pour ce dessin reviennent à X.
Le dessin ne peut pas être copié ni utilisé à des fins commerciales sans autorisation écrite.
ATTENTION : il peut apparaître de faibles variations de couleur ou de texte par rapport au produit fini.
Затверджено
Francky5591
- 4 Листопада 2007 15:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Листопада 2007 06:46
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello, please Danish experts, could me bridge me this text into English for evaluation?
Thanks a lot!
CC:
Anita_Luciano
wkn
3 Листопада 2007 20:34
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Bridge:
"All rights to this drawing belong to X.
The drawing may not be copied or used commercially without written permission.
Attention: minor variantions in colour and texture may occur compared with the finished product."
(NB: the original version says "deviances" and not "variations", but I believe it sounds better in English this way?)
3 Листопада 2007 20:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Muito obrigado Anita_Luciano! I'll validate the French version with a few edits though, according to what you said..