so das sind meine ersten punkte und die bekommst du bussi
lass es dir schmecken...weilt ganz ah netter chatpartner bist...bleib so viar du bist
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
So, these are my first points and I'm giving them to you [kiss/bussi]
Enjoy.... because you're a cool chat partner... Don't change
Notas sobre a tradução
- Literally "and you receive them" - Literally "stay as you are" - Not sure if "bussi" is an affectionate term for the addressee or if there should be a stop before it. The syntax is a bit weird, in all cases. It can mean "kiss" but it could as well just be a chat nickname, then you'd just leave "bussi".
Último validado ou editado por kafetzou - 5 Setembro 2007 04:40