Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Receita de creme de milho

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Carta / E-mail - Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Receita de creme de milho
Text
Enviat per Vaquiria
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Creme de milho

Ingredientes:

1- Cebola média picada
2 – Colheres de sopa de manteiga
2- Colheres de amido de milho
2 - Copos de 200ml de leite
1 - Colher de café de sal
1- Lata de milho em conserva

Modo de preparo:

Em uma panela coloque a manteiga, a cebola e deixe frita.
Em seguida coloque o amido se milho dissolvido no leite
E mexa até engrossar o liquido. Depois desligue e adicione o
A lata de milho (Sem a água). E sir var – se ...
Notes sobre la traducció
para uma amiga .O Inglês
britânico

Títol
Recipe for Corn Cream
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Corn Cream

Ingredients:

1- medium sized chopped onion
2- tablespoons of butter
2- tablespoons of corn starch
2- 200ml glasses of milk
half teaspoon of salt
1- can of canned corn

Preparation:

Put the butter and the onion into a pan and fry. Then add the corn starch dissolved in milk. Stir until it thickens. Turn off the heat and add the strained corn. Help yourself...

Notes sobre la traducció
half teaspoon corresponds to 1 coffeespoon (as it is in the original), however a coffeespoon is a measure not often used in English
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Març 2008 23:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2008 22:19

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
You just forgot "modo de preparo" and "dish up".

23 Març 2008 23:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Help yourself" was used instead of "dish up".

23 Març 2008 23:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh yeah, didn't know that one.
She added an R in one and forgot on the other.
Frita and sirvar-se.
Poortuguese.