Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Receita de creme de milho

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 食糧

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Receita de creme de milho
テキスト
Vaquiria様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Creme de milho

Ingredientes:

1- Cebola média picada
2 – Colheres de sopa de manteiga
2- Colheres de amido de milho
2 - Copos de 200ml de leite
1 - Colher de café de sal
1- Lata de milho em conserva

Modo de preparo:

Em uma panela coloque a manteiga, a cebola e deixe frita.
Em seguida coloque o amido se milho dissolvido no leite
E mexa até engrossar o liquido. Depois desligue e adicione o
A lata de milho (Sem a água). E sir var – se ...
翻訳についてのコメント
para uma amiga .O Inglês
britânico

タイトル
Recipe for Corn Cream
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Corn Cream

Ingredients:

1- medium sized chopped onion
2- tablespoons of butter
2- tablespoons of corn starch
2- 200ml glasses of milk
half teaspoon of salt
1- can of canned corn

Preparation:

Put the butter and the onion into a pan and fry. Then add the corn starch dissolved in milk. Stir until it thickens. Turn off the heat and add the strained corn. Help yourself...

翻訳についてのコメント
half teaspoon corresponds to 1 coffeespoon (as it is in the original), however a coffeespoon is a measure not often used in English
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 23日 23:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 22:19

casper tavernello
投稿数: 5057
You just forgot "modo de preparo" and "dish up".

2008年 3月 23日 23:48

lilian canale
投稿数: 14972
"Help yourself" was used instead of "dish up".

2008年 3月 23日 23:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yeah, didn't know that one.
She added an R in one and forgot on the other.
Frita and sirvar-se.
Poortuguese.