Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Búlgar - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
Text
Enviat per vasito
Idioma orígen: Alemany

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

Títol
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
Traducció
Búlgar

Traduït per arcobaleno
Idioma destí: Búlgar

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
Notes sobre la traducció
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 27 Març 2008 22:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Març 2008 15:51

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?