Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-불가리아어 - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
본문
vasito에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

제목
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
이 번역물에 관한 주의사항
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 22:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 27일 15:51

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?