Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Болгарська - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
Текст
Публікацію зроблено vasito
Мова оригіналу: Німецька

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

Заголовок
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено arcobaleno
Мова, якою перекладати: Болгарська

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
Пояснення стосовно перекладу
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
Затверджено ViaLuminosa - 27 Березня 2008 22:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2008 15:51

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?