Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Búlgaro - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
Texto
Propuesto por vasito
Idioma de origen: Alemán

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

Título
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
Traducción
Búlgaro

Traducido por arcobaleno
Idioma de destino: Búlgaro

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
Nota acerca de la traducción
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 27 Marzo 2008 22:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Marzo 2008 15:51

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?