Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Bugarski - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBugarski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
Tekst
Podnet od vasito
Izvorni jezik: Nemacki

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

Natpis
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
Prevod
Bugarski

Preveo arcobaleno
Željeni jezik: Bugarski

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
Napomene o prevodu
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 27 Mart 2008 22:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Mart 2008 15:51

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?