Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bulgara - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
Teksto
Submetigx per vasito
Font-lingvo: Germana

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

Titolo
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
Traduko
Bulgara

Tradukita per arcobaleno
Cel-lingvo: Bulgara

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
Rimarkoj pri la traduko
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 27 Marto 2008 22:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2008 15:51

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?