Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بلغاري - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
نص
إقترحت من طرف vasito
لغة مصدر: ألماني

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

عنوان
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف arcobaleno
لغة الهدف: بلغاري

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
ملاحظات حول الترجمة
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 27 أذار 2008 22:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2008 15:51

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?