Traducció - Anglès-Turc - I'm wide awake...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | |
I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye |
|
| | | Idioma destí: Turc
Tamamen uyandım Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü Hayat buz gibi eriyor Bir göz açıp kapayışta kayboluyor |
|
Darrera validació o edició per handyy - 8 Setembre 2008 12:08
Darrer missatge | | | | | 12 Febrer 2009 18:31 | | | 'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı. | | | 12 Febrer 2009 19:46 | | piasNombre de missatges: 8113 | handyy,
could you help here please? CC: handyy | | | 12 Febrer 2009 20:13 | | | Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok. | | | 12 Febrer 2009 20:17 | | piasNombre de missatges: 8113 | I see, thanks for translating ... |
|
|