Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I'm wide awake...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I'm wide awake...
Text
Enviat per Sıla.
Idioma orígen: Anglès Traduït per maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Títol
Tamamen uyandım
Traducció
Turc

Traduït per buketnur
Idioma destí: Turc

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Darrera validació o edició per handyy - 8 Setembre 2008 12:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2009 18:31

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Febrer 2009 19:46

pias
Nombre de missatges: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Febrer 2009 20:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Febrer 2009 20:17

pias
Nombre de missatges: 8113
I see, thanks for translating ...