Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



16Traducció - Neerlandès-Grec - Ik geef om je

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsRomanèsXinès simplificatÀrabGrec

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ik geef om je
Text
Enviat per jevy1
Idioma orígen: Neerlandès

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Títol
Νοιάζομαι για σένα
Traducció
Grec

Traduït per Gandalf78
Idioma destí: Grec

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Darrera validació o edició per reggina - 9 Febrer 2009 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2008 11:55

xristi
Nombre de missatges: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Novembre 2008 21:23

Gandalf78
Nombre de missatges: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Novembre 2008 15:47

sofibu
Nombre de missatges: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Desembre 2008 07:50

dkapsali
Nombre de missatges: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Desembre 2008 13:04

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,