Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



16Vertaling - Nederlands-Grieks - Ik geef om je

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsRoemeensVereenvoudigd ChineesArabischGrieks

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ik geef om je
Tekst
Opgestuurd door jevy1
Uitgangs-taal: Nederlands

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Titel
Νοιάζομαι για σένα
Vertaling
Grieks

Vertaald door Gandalf78
Doel-taal: Grieks

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 9 februari 2009 14:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2008 11:55

xristi
Aantal berichten: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 november 2008 21:23

Gandalf78
Aantal berichten: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 november 2008 15:47

sofibu
Aantal berichten: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 december 2008 07:50

dkapsali
Aantal berichten: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 december 2008 13:04

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,