Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



16Traduction - Néerlandais-Grec - Ik geef om je

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisRoumainChinois simplifiéArabeGrec

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ik geef om je
Texte
Proposé par jevy1
Langue de départ: Néerlandais

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Titre
Νοιάζομαι για σένα
Traduction
Grec

Traduit par Gandalf78
Langue d'arrivée: Grec

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Dernière édition ou validation par reggina - 9 Février 2009 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

27 Novembre 2008 11:55

xristi
Nombre de messages: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Novembre 2008 21:23

Gandalf78
Nombre de messages: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Novembre 2008 15:47

sofibu
Nombre de messages: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Décembre 2008 07:50

dkapsali
Nombre de messages: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Décembre 2008 13:04

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,