Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



16번역 - 네덜란드어-그리스어 - Ik geef om je

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어루마니아어간이화된 중국어아라비아어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ik geef om je
본문
jevy1에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

제목
Νοιάζομαι για σένα
번역
그리스어

Gandalf78에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 9일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 27일 11:55

xristi
게시물 갯수: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

2008년 11월 27일 21:23

Gandalf78
게시물 갯수: 5
All die (one day) but do not live all (really)

2008년 11월 29일 15:47

sofibu
게시물 갯수: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

2008년 12월 10일 07:50

dkapsali
게시물 갯수: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

2008년 12월 30일 13:04

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,