Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



16Перевод - Голландский-Греческий - Ik geef om je

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийРумынскийКитайский упрощенный АрабскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ik geef om je
Tекст
Добавлено jevy1
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Статус
Νοιάζομαι για σένα
Перевод
Греческий

Перевод сделан Gandalf78
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 9 Февраль 2009 14:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2008 11:55

xristi
Кол-во сообщений: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Ноябрь 2008 21:23

Gandalf78
Кол-во сообщений: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Ноябрь 2008 15:47

sofibu
Кол-во сообщений: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Декабрь 2008 07:50

dkapsali
Кол-во сообщений: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Декабрь 2008 13:04

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,