Käännös - Hollanti-Kreikka - Ik geef om jeTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Hollanti
Ik geef om je. ik heb je lief. iedereen sterft maar niet iedereen leeft, dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar. |
|
| Îοιάζομαι για σÎνα | | Kohdekieli: Kreikka
Îοιάζομαι για σÎνα. Σε αγαπώ. Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι, επομÎνως, ξεπÎÏασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειÏά σου Ï€Ïαγματικότητα. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 9 Helmikuu 2009 14:31
Viimeinen viesti | | | | | 27 Marraskuu 2008 11:55 | | | Όλοι πεθαίνουν (μια μÎÏα) αλλά δεν ζουν όλοι (Ï€Ïαγματικά) | | | 27 Marraskuu 2008 21:23 | | | All die (one day) but do not live all (really) | | | 29 Marraskuu 2008 15:47 | | | Συμφωνώ με την xristi, ακοÏγεται καλÏτεÏα Îτσι στα ελληνικά. Οι παÏενθÎσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θÎλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μποÏεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την Îννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία Ï€Ïάγματα στη ζωή τους. | | | 10 Joulukuu 2008 07:50 | | | The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek. | | | 30 Joulukuu 2008 13:04 | | | Ο καθÎνας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθÎνας,
would be better as:
Ο καθÎνας μας πεθαίνει αλλά ο καθÎνας μας δεν ζει Ï€Ïαγματικά,
|
|
|