Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



16翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - Ik geef om je

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ルーマニア語中国語簡体字アラビア語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ik geef om je
テキスト
jevy1様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

タイトル
Νοιάζομαι για σένα
翻訳
ギリシャ語

Gandalf78様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
最終承認・編集者 reggina - 2009年 2月 9日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 27日 11:55

xristi
投稿数: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

2008年 11月 27日 21:23

Gandalf78
投稿数: 5
All die (one day) but do not live all (really)

2008年 11月 29日 15:47

sofibu
投稿数: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

2008年 12月 10日 07:50

dkapsali
投稿数: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

2008年 12月 30日 13:04

AspieBrain
投稿数: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,