Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



16Traduko - Nederlanda-Greka - Ik geef om je

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaRumanaČina simpligita ArabaGreka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ik geef om je
Teksto
Submetigx per jevy1
Font-lingvo: Nederlanda

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Titolo
Νοιάζομαι για σένα
Traduko
Greka

Tradukita per Gandalf78
Cel-lingvo: Greka

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 9 Februaro 2009 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2008 11:55

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Novembro 2008 21:23

Gandalf78
Nombro da afiŝoj: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Novembro 2008 15:47

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Decembro 2008 07:50

dkapsali
Nombro da afiŝoj: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Decembro 2008 13:04

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,