Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



16Μετάφραση - Ολλανδικά-Ελληνικά - Ik geef om je

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΡουμανικάΚινέζικα απλοποιημέναΑραβικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ik geef om je
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jevy1
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

τίτλος
Νοιάζομαι για σένα
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Gandalf78
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 9 Φεβρουάριος 2009 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 11:55

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Νοέμβριος 2008 21:23

Gandalf78
Αριθμός μηνυμάτων: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Νοέμβριος 2008 15:47

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Δεκέμβριος 2008 07:50

dkapsali
Αριθμός μηνυμάτων: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Δεκέμβριος 2008 13:04

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,