Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



16Переклад - Голландська-Грецька - Ik geef om je

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаРумунськаКитайська спрощенаАрабськаГрецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ik geef om je
Текст
Публікацію зроблено jevy1
Мова оригіналу: Голландська

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Заголовок
Νοιάζομαι για σένα
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Gandalf78
Мова, якою перекладати: Грецька

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Затверджено reggina - 9 Лютого 2009 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2008 11:55

xristi
Кількість повідомлень: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Листопада 2008 21:23

Gandalf78
Кількість повідомлень: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Листопада 2008 15:47

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Грудня 2008 07:50

dkapsali
Кількість повідомлень: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Грудня 2008 13:04

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,