Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Italià - qualcuno traduce per favore

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiCastellàItalià

Categoria Discurs - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
qualcuno traduce per favore
Text
Enviat per galasa
Idioma orígen: Serbi

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Títol
Non mi e` arrivato...
Traducció
Italià

Traduït per itgiuliana
Idioma destí: Italià

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Darrera validació o edició per ali84 - 7 Gener 2009 01:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Desembre 2008 10:07

Freya
Nombre de missatges: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Desembre 2008 11:22

italo07
Nombre de missatges: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Desembre 2008 17:42

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Gener 2009 15:55

diablita
Nombre de missatges: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Gener 2009 16:44

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Gener 2009 20:39

guilon
Nombre de missatges: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)