Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-意大利语 - qualcuno traduce per favore

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语西班牙语意大利语

讨论区 演讲 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
qualcuno traduce per favore
正文
提交 galasa
源语言: 塞尔维亚语

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

标题
Non mi e` arrivato...
翻译
意大利语

翻译 itgiuliana
目的语言: 意大利语

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

ali84认可或编辑 - 2009年 一月 7日 01:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 31日 10:07

Freya
文章总计: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

2008年 十二月 31日 11:22

italo07
文章总计: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

2008年 十二月 31日 17:42

Shamy4106
文章总计: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

2009年 一月 4日 15:55

diablita
文章总计: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

2009年 一月 4日 16:44

Alessandra87
文章总计: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

2009年 一月 5日 20:39

guilon
文章总计: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)