Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Talijanski - qualcuno traduce per favore

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Govor - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
qualcuno traduce per favore
Tekst
Poslao galasa
Izvorni jezik: Srpski

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Naslov
Non mi e` arrivato...
Prevođenje
Talijanski

Preveo itgiuliana
Ciljni jezik: Talijanski

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 7 siječanj 2009 01:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 prosinac 2008 10:07

Freya
Broj poruka: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 prosinac 2008 11:22

italo07
Broj poruka: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 prosinac 2008 17:42

Shamy4106
Broj poruka: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 siječanj 2009 15:55

diablita
Broj poruka: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 siječanj 2009 16:44

Alessandra87
Broj poruka: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 siječanj 2009 20:39

guilon
Broj poruka: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)