Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Italiano - qualcuno traduce per favore

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioEspañolItaliano

Categoría Discurso - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
qualcuno traduce per favore
Texto
Propuesto por galasa
Idioma de origen: Serbio

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Título
Non mi e` arrivato...
Traducción
Italiano

Traducido por itgiuliana
Idioma de destino: Italiano

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Última validación o corrección por ali84 - 7 Enero 2009 01:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Diciembre 2008 10:07

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Diciembre 2008 11:22

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Diciembre 2008 17:42

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Enero 2009 15:55

diablita
Cantidad de envíos: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Enero 2009 16:44

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Enero 2009 20:39

guilon
Cantidad de envíos: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)