Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İtalyanca - qualcuno traduce per favore

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİspanyolcaİtalyanca

Kategori Konuşma / Söylev - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
qualcuno traduce per favore
Metin
Öneri galasa
Kaynak dil: Sırpça

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Başlık
Non mi e` arrivato...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri itgiuliana
Hedef dil: İtalyanca

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

En son ali84 tarafından onaylandı - 7 Ocak 2009 01:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Aralık 2008 10:07

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Aralık 2008 11:22

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Aralık 2008 17:42

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Ocak 2009 15:55

diablita
Mesaj Sayısı: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Ocak 2009 16:44

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Ocak 2009 20:39

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)