Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Italia - qualcuno traduce per favore

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaHispanaItalia

Kategorio Parolado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
qualcuno traduce per favore
Teksto
Submetigx per galasa
Font-lingvo: Serba

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titolo
Non mi e` arrivato...
Traduko
Italia

Tradukita per itgiuliana
Cel-lingvo: Italia

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 7 Januaro 2009 01:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2008 10:07

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Decembro 2008 11:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Decembro 2008 17:42

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Januaro 2009 15:55

diablita
Nombro da afiŝoj: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Januaro 2009 16:44

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Januaro 2009 20:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)